A ortografia das línguas varia bastante, mesmo entre idiomas que compartilham a mesma raiz. Um exemplo curioso é a diferença entre o “nh” do português e o “ñ” do espanhol. Ambos representam o mesmo som nasal palatal, mas evoluíram de formas distintas ao longo da história.
Neste artigo, vamos explicar a origem de cada um desses registros gráficos. Confira!

Tópicos deste artigo
ToggleA origem do som nasal palatal
Tanto o “nh” quanto o “ñ” derivam de palavras do latim, onde a sequência “nn” ou “ni” seguida de vogal evoluiu para um som palatalizado. Dessa forma, isso significa que palavras como annus (ano, em latim) passaram a ser pronunciadas de maneira diferente nas línguas românicas.
Segundo o professor Marco Neves, “cada língua foi resolvendo as suas questões ortográficas à sua maneira, e essa é uma das razões para essa diferença entre o português e o espanhol.” Nesse sentido, o português e o espanhol seguiram caminhos distintos na representação desse som, levando às formas “nh” e “ñ”.
O desenvolvimento do “ñ” no espanhol
No espanhol medieval, o som nasal palatal era inicialmente representado por uma duplicação da letra “n” (como em anno). No entanto, os escribas começaram a simplificar essa escrita, substituindo a segunda “n” por um til (~), resultando na letra “ñ”. Esse sinal gráfico foi adotado oficialmente e permanece até hoje na ortografia espanhola.
Exemplos de palavras em espanhol com “ñ”:
- España (Espanha)
- Niño (menino)
- Señor (senhor)
Essa simplificação foi uma maneira eficiente de tornar a escrita mais prática, evitando a repetição de letras. Além disso, a criação de uma nova letra tornou a ortografia espanhola mais distintiva e característica dentro das línguas românicas.
O surgimento do “nh” no português
O português, por sua vez, adotou a grafia “nh” sob influência da ortografia francesa, que utilizava “gn” para o mesmo som, como em champagne. Nesse contexto, essa escolha evitou confusões e tornou a escrita mais padronizada. A escolha de “nh” pode ter sido influenciada pela necessidade de criar um sistema mais coerente e previsível dentro do idioma.
Exemplos de palavras em português com “nh”:
- Espanhol
- Amanhã
- Senhor
- Ninho
- Minhoca
Segundo Marco Neves, “a ortografia é, no fundo, um conjunto de convenções que se foram fixando ao longo do tempo – e nem sempre há uma lógica clara por trás das escolhas feitas”. Em outras palavras, não há um motivo puramente fonético para essa diferença, mas sim uma questão de tradição escrita e influências externas.
Outras línguas e a variação do som nasal palatal
A diversidade na representação desse som não se limita ao português e ao espanhol. Assim, outras línguas românicas também desenvolveram suas próprias soluções:
- Francês e Italiano: usam “gn” (ex.: champagne e lasagna).
- Catalão: usa “ny” (ex.: Catalunya).
- Occitano: também utiliza “nh”, assim como o português.
- Línguas indígenas americanas: algumas adotaram a grafia “ñ” sob influência do espanhol, como no guarani e no quíchua.
Cada sistema ortográfico, portanto, reflete a história e a cultura do povo que o utiliza. No caso do espanhol, a letra “ñ” se tornou um símbolo nacional, sendo até mesmo um dos ícones da identidade linguística hispânica. Já no português, a combinação “nh” integra um padrão ortográfico que se consolidou ao longo dos séculos.
Conclusão
A diferença entre “nh” e “ñ” é um exemplo fascinante de como a ortografia das línguas pode evoluir de maneiras distintas, mesmo quando há uma origem comum. Como bem aponta Neves, “as línguas são sistemas vivos e, ao longo dos séculos, foram resolvendo os mesmos problemas de formas diferentes”. Assim, essa variação é mais um reflexo da riqueza e diversidade das línguas românicas.
A ortografia, longe de ser apenas um conjunto arbitrário de regras, reflete a evolução histórica e as influências culturais que moldaram cada idioma. Por isso, compreender essas diferenças nos ajuda a valorizar ainda mais as particularidades do português e das demais línguas românicas.