Afinal, qual a forma correta: startup ou start-up? A palavra tem ou não tem hífen? Neste artigo, vamos resolver essa questão e mostrar qual a grafia mais adequada. Vejamos!

Start-up

A forma start-up é a mais reconhecida pelos principais dicionários da língua inglesa e da língua portuguesa.

No inglês, os dicionários Oxford English Dictionary (OED), Cambridge Dicitionary e Merriam-Webster Dictionary registram como a correta a forma com hífen. No português, o Houaiss e o Michaelis também trazem a forma start-up.

Esse posicionamento leva em conta o fato de que, na língua inglesa, os substantivos originados de verbos frasais (phrasal verbs) são geralmente escritos com hífen. É o caso de stand-up, scale-up, blow-up.

Vale ressalvar que o dicionário Priberam reconhece as duas grafias: start-up e startup.

Startup

Apesar de a grafia com hífen ser a preferida dos dicionários, a forma startup é a mais popularizada. Isso é comprovado pelos números, como mostra a ferramenta Google Ngram.

A palavra escrita sem hífen é considera uma espécie de jargão da comunidade de tecnologia (dando origem inclusive a outros termos derivados, como startupeiro). Por isso, é utilizada normalmente em contextos mais informais.

Essa forma de escrever o termo parece seguir um processo de evolução natural da língua, em que os falantes vão atrás de simplicidade e valorizam formas mais diretas de grafar as palavras – seguindo o princípio da economia linguística.

Alguns exemplos desse fenômeno são as palavras email (e-mail) e online (on-line). Apesar de as formas com hífen serem consideradas as corretas pelos dicionários, as sem hífen são mais populares entre os usuários do idioma.

Resumo da ópera

Tanto start-up quanto startup estão corretas. A primeira seria a grafia mais formal e dicionarizada e a segunda a mais informal e popularizada.

Esse termo é um substantivo feminino que denomina o negócio ou a empresa, em geral do ramo de tecnologia e de caráter inovador, que está em fase de crescimento acelerado. Em português, a expressão é comumente traduzida como empresa emergente.

A palavra tem origem no verbo inglês “to start up”, que significa arrancar ou acelerar.

Estrangeirismo

As palavras start-up e startup são consideradas estrangeirismos, ou seja, são palavras de outra língua que se incorporaram de alguma forma ao nosso idioma.

Vale destacar que um dos idiomas que mais contribuíram e ainda contribuem para a construção do nosso vocabulário é a língua inglesa. Isso se dá porque o inglês é a mais influentes das línguas faladas no mundo, sendo considerada a linguagem universal, assim como o francês já foi um dia.

A despeito disso, é importante ressaltar que nenhuma das duas grafias está registrada no Vocabulário Oficial da Língua Portuguesa (Volp) da Academia Brasileira de Letras.

Dessa forma, elas devem preferencialmente ser escritas em itálico ou entre aspas para indicar que são palavras estrangeiras.

*

Inscreva-se para fazer parte do clube de português gratuitamente e receber dicas para te deixar afiado na língua (link para uma nova página do site) .